1959年,那是一个冬天。
纽约的麦迪逊大道上,一阵冷风吹过,行人们纷纷捂紧了风衣。
在街角处的一栋大厦里,DDB广告客户部的电话响了起来,来者是他们最大的客户Chemstrand尼龙。
“亲,在吗?我们仓库里的紧身裤快堆成山了,这边打算在《知音》打个跨版广告,需要你们尽快出一下,要能带货的那种!”
老板伯恩巴克刚好出差了,客户经理不敢耽搁,立马把Brief转发给这个项目的艺术指导乔治·路易斯。
路易斯听罢,把翘在桌上的二郎腿拿下来,想了一会儿,然后歪嘴一笑,在纸上画了个草稿就继续摸鱼了。
客
户经理把草稿发给客户,那边迅速回复了一个“OK~”
时间紧,任务重,他们去学校找了位女学生做模特,来不及找手部模特了,路易斯只能亲自上阵,做出了下面这个广告。
广告出街直接刷屏,紧身裤卖爆了。想要赚差价的中间商排着长队来进货。客户说这是Chemstrand有史以来最成功的广告。
老板伯恩巴克出差回来,一看杂志差点张倒,说这太恶心了,把路易斯狠怼了一顿。
路易斯指着老板的鼻子说:“你,就是个伪君子!”,趁老板还没反应过来就跑出了办公室……
乔治·路易斯:美剧《广告狂人》男主的原型
然后我们再来回味一下这个广告:
文案:
We Pushing Leotards.(我们在推紧身裤)
其实这里用到了一个“双关语”的手法,第一层含义是“推售”紧身裤,第二层含义是用手“推”一个穿紧身裤的女子,用一个巧妙的画面呼应文案,图和文产生了美妙的化学反应,充分引起了受众的兴趣。
关于“双关语”文案,很多人对这种“小聪明”并不认同,例如广告教父大卫·奥格威。
“有些文案常写一些故意卖弄的标题——双关语、引经据典或者别的晦涩的词句,这是罪过。”——大卫·奥格威《一个广告人的自白》
奥格威老爷子认为,“双关语”对信息传达非常不利,无极4读者在高速阅读的途中,你用这种聪明~小聪明啊,来,绕,来,偷袭,会让人难以理解。文案要以简为贵,标题要像电报一样简洁直白,不要犯这种小聪明。
而这,也正是大卫·奥格威为代表的“科学广告学派”的核心理念。
对于此,“广告艺术学派”的代表人物比尔·伯恩巴克和乔治·路易斯坚决反对,路易斯直接说:如果广告是科学,那我就是个女人。
就在他们吵得不可开交时,麦迪逊大街另一位广告传奇人物——保罗·西尔弗曼站出来表示:
“如今‘双关语’是一种很危险的游戏,但真正聪明的双关语还是会奏效。因为任何真正聪明的东西都可以打破规则。”
保罗·西尔弗曼还有一个身份,就是如今在中国大火的皮靴品牌“踢不烂”(Timberland)曾经的御用文案。
他可能永远想不到,在他发表这番观点50年后的今天,在遥远的东方,一位文案给Timberland取了个极妙的双关语中文名——“踢不烂”。